<option id="1akqy"><li id="1akqy"></li></option>
    • 欧美成人国产精品视频,中文字幕无码毛片免费看,熟妇人妻AV无码一区二区三区 ,99久久国产综合精品色,亚洲欧美日韩综合在线一,欢迎访问草莓视频污app色,九九热免费在线视频观看,日韩一区二区三区无码中文字幕
      首頁 > 新聞中心

      英語翻譯中被動語態的翻譯技巧有哪些?

      來源:譯銘翻譯

      英國人的說話習慣和我們的說話習慣有很大的不同。但是在英語和漢語中都存在著被動語態。尤其是在英語中,被動語態的使用范圍極為廣泛。那么英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧呢,英語翻譯公司與大家分享如下。

      一、翻譯成漢語的主動句

      將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

      ① 保留英語原句中的主語。

      ② 將主語翻譯為賓語。

      在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

      英語翻譯中被動語態的翻譯技巧有哪些?

      ③ 將介詞短語的賓語譯成主語。

      如果英語的被動句中包含by, in, for等引導的作狀語的介詞短語,一般可以將介詞的賓語翻譯成譯文的主語,英語原句中的主語則一般需要翻譯成賓語。例如:

      ④ 譯成漢語的無主句。

      ⑤ 譯成帶表語的主動句。

      二、譯成漢語的被動語態

      英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

      以上就是英語翻譯公司對被動語態的整體概括,其實被動語態的翻譯遠遠不止這些,技巧也不止這些。這就需要我們自己在平時的學習過程中不斷得摸索與進步。希望以上知識對大家有所幫助。

      上一篇:翻譯人員的基本工作要求是什么?

      主站蜘蛛池模板: 国产传媒果冻天美传媒| 99久久无码专区人妻| 国产激情福利短视频在线| 久久在精品线影院精品国产| 一区二区三区四区国产综合| 无码精品一区二区免费AV| 8x永久华人成年免费| 亚洲精品一二三四区| 制服丝袜另类专区制服| 成人做受视频试看60秒| 欧美激情做真爱牲交| 天堂а√在线地址| 一本久久综合亚洲鲁鲁| 国产六月婷婷爱在线观看| 人妻蜜と1~4中文字幕月野定规| 午夜福利宅福利国产精品| 亚洲AV无码久久| 精品成人一区二区三区四区| 国产精品十八禁在线观看| 在线精品亚洲一区二区| 国产福利免费视频不卡| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播 | 人人妻人人澡人人爽超污| 亚洲AV狼在线观看| 久久青青亚洲国产| 天天躁人人躁人人躁狂躁| 亚洲欧美色中文字幕在线| 61精品人妻一区二区三区| 精品日韩一区二区三区无码国产| 国产成人精品a视频| 一道本AV免费不卡播放| 亚在线观看免费视频入口| 日日摸夜夜添夜夜添无码专区| 国产亚洲精品第一综合| 中国女人FREE性HD| 久久免费毛一片一区二区三区| 琪琪色原网站在线观看| 尤物tv国产精品看片在线| 女人与公狍交酡女免费| 网友自拍区在线视频精品| 又爽又大又光又色的午夜视频|