<option id="1akqy"><li id="1akqy"></li></option>
    • 欧美成人国产精品视频,中文字幕无码毛片免费看,熟妇人妻AV无码一区二区三区 ,99久久国产综合精品色,亚洲欧美日韩综合在线一,欢迎访问草莓视频污app色,九九热免费在线视频观看,日韩一区二区三区无码中文字幕
      首頁 > 新聞中心

      英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧?

      來源:譯銘翻譯

      英國人的說話習慣和我們的說話習慣有很大的不同。但是在英語和漢語中都存在著被動語態。尤其是在英語中,被動語態的使用范圍極為廣泛。那么英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧呢,英語翻譯公司與大家分享如下。

      一、翻譯成漢語的主動句

      將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

      ① 保留英語原句中的主語。

      ② 將主語翻譯為賓語。

      在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

      英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧?

      ③ 將介詞短語的賓語譯成主語。

      如果英語的被動句中包含by, in, for等引導的作狀語的介詞短語,一般可以將介詞的賓語翻譯成譯文的主語,英語原句中的主語則一般需要翻譯成賓語。例如:

      ④ 譯成漢語的無主句。

      ⑤ 譯成帶表語的主動句。

      二、譯成漢語的被動語態

      英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

      以上就是英語翻譯公司對被動語態的整體概括,其實被動語態的翻譯遠遠不止這些,技巧也不止這些。這就需要我們自己在平時的學習過程中不斷得摸索與進步。希望以上知識對大家有所幫助。

      上一篇:日語翻譯的五大方法是什么?

      主站蜘蛛池模板: 免费看成人aa片无码视频| 久久中文骚妇内射免费| 国产成人啪精品视频免费网| 粗大挺进朋友的未婚妻| 欧洲无人区卡一卡二卡| 韩国福利片在线观看播放| 国产男女无遮挡猛进猛出| 精品欧洲av无码一区二区| 2021久久最新国产精品| 国产尹人综合香蕉网| 国产极品熟女沙发内射AV| 欧美精品aa片免费观看| 精品2020亚洲日本免费| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 饥渴少妇AV无码影片| 视频一区二区三区四区久久| 韩国午夜理伦三级在线观看| 99国产精品自在自在久久| 国产精品久久亚洲不卡| 午夜精品久久久久久| 91tv国产人成在线播放| 我要看特黄特黄的亚洲黄片| 国产精品福利一区| 免费在线播放无码黄色片| 五月激情亚洲综合小说在线观看| 香港经典三级av在在线观看| 中文字幕在线亚洲精品| aⅴ在线视频男人的天堂| 免费看国产精品3A黄的视频| 日本一区二区三区18岁| 好吊视频一区二区三区人妖| brazzers欧美巨大| 日韩国产中文字幕精品| 国产孕妇孕交视频网站| 亚洲春色亚洲中文无码| 精品 日韩 国产 欧美 视频 | 色婷婷久久综合中文久久一本 | 欧美不卡一区二区三区| 国产精品人人爽人人做我的可爱| 国产一区二区爽爽爽视频| 亚洲欧美中文日韩v在线97|