<option id="1akqy"><li id="1akqy"></li></option>
    • 欧美成人国产精品视频,中文字幕无码毛片免费看,熟妇人妻AV无码一区二区三区 ,99久久国产综合精品色,亚洲欧美日韩综合在线一,欢迎访问草莓视频污app色,九九热免费在线视频观看,日韩一区二区三区无码中文字幕
      首頁 > 新聞中心

      合同翻譯的技巧是什么?

      來源:譯銘翻譯

      合同,作為一種法律文件,跟其他文件有許多不同之處。合同的作用主要是保證合作雙方的利益,因此比其他文件更加嚴謹,正式,復雜,深奧,即便是中文合同,我們作為中國人也未必能看的明白。

      1.合同翻譯中專業術語的使用

      由于依法成立的合同是具有法律約束力的法律性文件,所以合同的擬定通常習慣使用法律詞語、合同術語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同術語有force majeure (不可抗力),infringement(侵權),remedy(救濟),jurisdiction(管轄),goods on approval(試銷貨物),imputed negligence(轉嫁的過失責任),action(訴訟),party(當事人),fi nancial responsibility(經濟責任)advance payment(預付款),expenditure(支出費用)等法律或經貿的專業術語。

      合同翻譯的技巧是什么?

      2.合同翻譯中書面語的使用

      由于合同要對交易各方的權利、義務和行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規定,為此,合同翻譯中常用的書面用詞,以體現其正式、嚴謹的文體特征。例如:“因為”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“關于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”。

      3.合同翻譯中同義詞、并列詞的使用

      國際合同力求正式而準確,避免可能出現的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現象十分普遍。即同(近)義詞或相關詞匯由and或or連接并列使用。例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或費用(手續費、傭金等有關金錢的)條件,而conditions則指其他條件,但是terms and conditions常常作為固定模式在合同中出現,直接合譯成“條款”。類似的還有covenants or agreements :合同,協議;stipulations and provisions:法律條文;costs and expenses:各種費用;conditions and stipulations:各項規定;force and effect:生效。成對近義詞已當做習慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結構的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現了英語合同語言的莊重和嚴謹。

      上一篇:翻譯公司給出的報價有必要參考嗎?

      主站蜘蛛池模板: 国产人妇三级视频在线观看| 午夜亚洲AV日韩AV无码大全| 国产精品视频第一第二区| 精品 日韩 国产 欧美 视频| 亚洲精华国产精华精华液网站| 被老外添嫩苞添高潮NP| а√天堂资源中文在线官网九色| 人妻内射视频麻豆| 免费人成再在线观看网站| 成人一区二区不卡国产| 人妻精品中文字幕| 国产精品白丝久久AV情趣网站| 456亚洲影院在线观看| 国内精品久久久久精品三级| 中文字幕亚洲乱码| 99国产精品99久久久久久 | 久久久久精品| 91久久久久久久国产| 日本最新免费二区三区| 欧美精品一区二区蜜臀亚洲| 日韩精品a在线视频| 亚洲欧美日韩高清一区| 亚洲精品动漫免费二区| 亚洲电影制服丝袜欧美| 免费毛片全部不收费的| 最新无码专区视频| 亚洲无人区码一二三码区别图片| 欧美va国产va在线观看| 免费大胆人休大胆的做受| 亚洲电影制服丝袜欧美| 亚洲中文字幕伊人久久无码| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 中文国产成人精品少久久| 最新国产乱子伦视频| 欧美日韩视频综合一区无弹窗| 熟妇无码熟妇毛片 | 少妇被日自拍黄色三级网络| 福利一区二区三区四区五区无码| 黑色丝袜在丝袜福利国产| 看全黄大色黄大片视频| 欧美大香线蕉线伊人久|